nec tamen, ut lauder, uigilo curamque futuriOvid, Tristia, V. vii. 39–40.
nominis, utilius quod latuisset, ago.
detineo studiis animum falloque dolores,
experior curis et dare uerba meis.
quid potius facam desertis solus in urbe,
quamue malis aliam quærere coner opem?
It’s not for praise I stay awake and toil for the future of a name best forgotten. I busy my mind with studies, sidetracking sorrows, trying to give voice to my concerns. What else can I do alone in this forsaken town, what other help to this should I seek?
I wish I had some such study tonight to drive myself to like distraction, that I would not now be sitting here brooding as I am, under full sway of this sad, sorrowful season’s selection of spectres. This flu business hardly helps.
Last night, I lost myself in music, or my fumbling attempts thereat. As they did not turn out well—they seldom do—I do not wish to pursue the same fruitless path tonight. The goal, as with Ovid, is to forget my frustrations, not encourage them. Yet running through my options now, I’m coming to a dreary conclusion: everything I know how to do is an equal frustration.
Writing, art, music, any of it, all of it—equally flawed, equally disappointing. I’m tired of this; I need a new outlet.
Fazer uma obra e reconhecê-la má depois de feita é uma das tragédias da alma. Sobretudo é grande quando se reconhece que essa obra é a melhor que se podia fazer. Mas ao ir escrever uma obra, saber de antemão que ela tem de ser imperfeita e falhada; ao está-la escrevendo estar vendo que ela é imperfeita e falhada—isto é o máximo da tortura e da humilhação do espírito. Não se os versos que escrevo sinto que me não satisfazem, mas sei que os versos que estou para escrever me não satisfarão, também.
Por que escrevo então? [...] Tenho de escrever como cumprindo um castigo. E o maior castigo é o de saber que o que escrevo resulta inteiramente fútil, falhado e incerto.Pessoa, Livro do desassossego, 231
To write something and recognize afterward that it’s bad is one of the tragedies of the soul. It’s especially terrible when we recognize that the work is the best we could do. But when we write something knowing beforehand that it has to be imperfect and flawed, seeing as we write it that it’s imperfect and flawed—that is the spirit’s maximum torture and humiliation. Not only do I feel that the verses I write do not satisfy me, I know that neither will the verses I’m about to write.
So why do I write? I must write—it’s like carrying out a punishment. And the greatest punishment is knowing that what I write will be entirely futile, flawed and uncertain.
As it’s said that “the truth is established” by “two witnesses”, these two botcheries of last night’s effort will be mine.
The basic study of the intended melody, meant to be a throw-away piece, though it’s perhaps the better of the two in the end.
A more elaborate work on the same melodic material, passing through a number of modulations into other tonal areas than the basic F# minor of the original, though beginning and ending with it.
Further work and revision has—perhaps, or hopefully—improved this latter work, so I have removed the earlier recording; the new incarnation has been premiered on the Facebook “fan” page, under the title “A Waltz in Winter“.
He cometido el peor de los pecadosBorges, “El remordimiento”
que un hombre puede cometer. No he sido
feliz. [...] Mi mente
se aplicó a las simétricas porfías
del arte, que entreteje naderías.
No me abandona. Siempre está a mi lado
la sombra de haber sido un desdichado.
I have committed the worst sin a man can commit: I have not been happy. I gave my mind to the symmetric stubbornness of art and all its webs of pettiness. It never leaves me. It is always at my side, the shadow of having been a brooding man.