Daniel Dockery

animî nostrî dêbent interdum âlûcinâri

Home of published musician, recording artist, mathematician, programmer, translator, artist, classicist, and general polymath.

Rilke, “Auferweckung des Lazarus”

March 30th, 2012

The poem (January, 1913):

Also, das tat not für den und den,
weil sie Zeichen brauchten, welche schrieen.
Doch er träumte, Marthen und Marieen
müßte es genügen, einzusehn,
daß er könne. Aber keiner glaubte,
alle sprachen: Herr, was kommst du nun?
Und da ging er hin, das Unerlaubte
an der ruhigen Natur zu tun.
Zürnender. Die Augen fast geschlossen,
fragte er sie nach dem Grab. Er litt.
Ihnen schien es, seine Tränen flossen,
und sie drängten voller Neugier mit.
Noch im Gehen war ihm ungeheuer,
ein entsetzlich spielender Versuch,
aber plötzlich brach ein hohes Feuer
in ihm aus, ein solcher Widerspruch
gegen alle ihre Unterschiede,
ihr Gestorben-, ihr Lebendigsein,
daß er Feindschaft war in jedem Gliede,
als er heiser angab: Hebt den Stein!
Eine Stimme rief, daß er schon stinke,
(denn er lag den vierten Tag)—doch Er
stand gestrafft, ganz voll von jenem Winke,
welcher stieg in ihm und schwer, sehr schwer
ihm die Hand hob—(niemals hob sich eine
langsamer als diese Hand und mehr)
bis sie dastand, scheinend in der Luft;
und dort oben zog sie sich zur Kralle:
denn ihn graute jetzt, es möchten alle
Toten durch die angesaugte Gruft
wiederkommen, wo es sich herauf
raffte, larvig, aus der graden Lage—
doch dann stand nur Eines schief im Tage,
und man sah: das ungenaue vage
Leben nahm es wieder mit in Kauf.

Translation, “The Resurrection of Lazarus”:

Thus was it necessary for the common man,
who needed unsubtle, screaming signs.
Yet for Martha and Mary, he dreamed,
it would suffice them to see
that he could. But not for these;
they all asked: Lord, why come now?
And therefore he went, to work
the forbidden upon tranquil nature.
Angrily. With eyes mostly shut,
he asked them of the grave. He suffered.
To them, his tears seemed to flow,
and they thronged curiously around.
Even as they went, it was monstrous
to him, a horrible, pointless test,
but suddenly a great fire arose
within him, such a contradiction
against all their distinctions,
their being dead, their being alive,
that he was hostility in every limb
when hoarsely, he instructed: lift the stone!
Someone called out that he’d be stinking—
he’d been entombed four days—but He
stood tensed, suffused with the gesture
which rose in him and heavily, so heavily
raised his hand (never has raised
a hand more slowly than this)
until it stood there, shining in the air,
and hovering, clenched into a fist:
for the idea terrified him now, that
all the dead might wish to return
through the pull of the open tomb
where the larval corpse had gathered up
itself from the death posture—
but then stood only One slumped in the day,
and one saw: vague, uncertain
life received it back without complaint.

Rilke, “Der Nachbar”

February 2nd, 2012

The poem, from Das Buch der Bilder:

Fremde Geige, gehst du mir nach?
In wieviel fernen Städten schon sprach
deine einsame Nacht zu meiner?
Spielen dich hunderte? Spielt dich einer?

Gibt es in allen grossen Städten
solche, die sich ohne dich
schon in den Flüssen verloren hätten?
Und warum trifft es immer mich?

Warum bin ich immer der Nachbar derer,
die dich bange zwingen zu singen
und zu sagen: Das Leben ist schwerer
als die Schwere von allen Dingen.

The translation, “The Neighbor”:

Strange violin, are you following me?
Already, in how many distant cities
has your lonely night spoken to mine?
Are hundreds playing you? Only one?

Are there such men in all great cities,
who without you would already
have lost themselves in the rivers?
And why does it always hit me?

Why am I always the neighbor
of those who anxiously force you
to sing and to say: Life is harder
than the heaviness of all things.

Rilke, “Herr: es ist Zeit”

May 27th, 2009

The poem (from Das Buch der Bilder):

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

The translation:

Lord, it is time. The summer was very long.
Now let your shadow fall across the dials,
and let the winds blow down the halls.

Instruct the final fruits to ripen;
give them yet two more days of warmth,
urge them toward fullness and chase
the final sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, has no more time to build one.
Who is now alone, will remain so a long time,
will lie awake, read, write long letters
and will restlessly wander up and down
the lanes, while the leaves are drifting.

Fame vs Anonymity

June 26th, 2008

Da saß ich an deinen Büchern, Eigensinniger, und versuchte sie zu meinen wie die andern, die dich nicht beisammen lassen und sich ihren Anteil genommen haben, befriedigt. Denn da begriff ich noch nicht den Ruhm, diesen öffentlichen Abbruch eines Werdenden, in dessen Bauplatz die Menge einbricht, ihm die Steine verschiebend.

Junger Mensch irgendwo, in dem etwas aufsteigt, was ihn erschauern macht, nütz es, daß dich keiner kennt. Und wenn sie dir widersprechen, die dich für nichts nehmen, und wenn sie dich ganz aufgeben, die, mit denen du umgehst, und wenn sie dich ausrotten wollen, um deiner lieben Gedanken willen, was ist diese deutliche Gefahr, die dich zusammenhält in dir, gegen die listige Feindschaft später des Ruhms, die dich unschädlich macht, indem sie dich ausstreut.

Bitte keinen, daß er von dir spräche, nicht einmal verächtlich. Und wenn die Zeit geht und du merkst, wie dein Name herumkommt unter den Leuten, nimm ihn nicht ernster als alles, was du in ihrem Munde findest. Denk: er ist schlecht geworden, und tu ihn ab. Nimm einen andern an, irgendeinen, damit Gott dich rufen kann in der Nacht. Und verbirg ihn vor allen.

Rainer Maria Rilke, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, “Ein Briefentwurf”.

 

There I sat at your books, obstinate man, and tried to understand them as the others do, who don’t leave you whole but are satisfied to take only this portion or that. It was because I didn’t yet understand fame, that public deconstruction of a building not yet finished, onto whose construction site the mob intrudes, disrupting its progress.

Young person, anywhere, in whom something thrilling wells, be thankful no one knows you. And if they contradict you, those you disregard; and if they give you up completely, your acquaintances; and if they want to destroy you because of the thoughts you hold dear—what danger is there in this, which concentrates you in yourself, compared to the cunning enmity of fame, later, which makes you innocuous by scattering you all around?

Don’t ask anyone to speak about you, not even disparagingly. And if the time should come that you notice your name is circulating among the people, don’t take it any more seriously than anything else you might find in their mouths. Think: it has become tainted, and dismiss it. Then take another, any other, by which God can call you in the night. And hide it from everyone.

Rainer Maria Rilke, The Notebooks of Malte Laurids Brigge, “A draft letter”.

Daniel Dockery

animî nostrî dêbent interdum âlûcinâri

Home of published musician, recording artist, mathematician, programmer, translator, artist, classicist, and general polymath.